Main Article Content
Abstract
The aims of this study were to investigate the difficulties encountered by the EFL students at English Department of IAIN Langsa, as well as the strategies they utilised in translating Indonesian text into English. This research employed a qualitative approach with the technique applied purposive sampling. The researcher had ten sixth-semester students of English Education majors at IAIN Langsa as the subjects. Documentation and interview were employed as the instruments to collect data. Based on the outcomes of the two data, demonstrated that all of the students experienced difficulties in translating the text. The difficulties they encountered were related to: 1) Vocabularies particularly regarding religious terms, 2) Grammar, (3) Equivalence, and (4) problematic assorting the long sentence. They revealed that the lack of knowledge and seldom employing the certain vocabularies like religious terms in daily life that caused them felt difficult in translating the text. Meanwhile, the output of the interview expressed that the students employed three strategies to superintend the translation difficulties, namely : 1) Natural Borrowing Strategy, (2). Adaptation Strategy, and (3). Literal Translation Strategy. The students gained that these strategies were appropriate and simple for them to apply in overcoming difficulties during the translation process.
Keywords
Article Details
References
- Basnett, Susan. (2000). Translation Studies. Routledge: London and New York.
- Basuki. (2013). Investigating Students’ Difficulties In Translating Indonesian Text Into English In The Fifth Semester Students Of English Education Program Of Muhammadiyah University Of Purworejo In The Academic Year Of 2013 / 2014. Purworejo: Muhammadiyah University of Purworejo.
- Fitria, Tira Nur. (2012). Masalah dan Strategi Menerjemahkan Istilah Budaya. Surakarta: ITB Surakarta.
- Fraenkel J. et.al. (2012). How to Design and Evaluate Research in Education. New York: McGraw-Hill.
- Hoed, Benny H. (2011). Penerjemah, Penerjemahan, Terjemahan, Dan Dinamika Budaya: Menatap Peran Penerjemahan Pada Masa Lalu Di Nusantara. Jakarta: Universitas Indonesia.
- L. Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America.
- Molina, Lucia and Albir A, Hurtado. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach†dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No. 4.
- Muchtar, Muhizar and Kembaren, Farida Repelita waty kembaren. (2016). Basic Theory of Translation. Medan: UISU Press.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. London: Prentice Hall.
- Rodger. T. Bell. (1991). Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman.
- Soemarno. (1988). “Hubungan antara Lama Belajar dalam Bidang Penerjemahan ‘Jenis Kelamin, Kemampuan Berbahasa Inggris’ dan Tipe-tipe Kesilapan Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesiaâ€. Unpublished Disertation. Malang: Institut Keguruan dan Ilmu Pendidikan Malang.
- Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, Sugeng. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.