Main Article Content
Abstract
This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers.
Keywords
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
- Abuisaac, S., Albasha, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1). https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559
- Afrouz, M. (2022). Culture and translation: The case of English and Persian languages. Cadernos de Tradução, 42(01), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896
- Al Salem, M. N., Alghazo, S., Alrashdan, I., Abusalim, N., & Rayyan, M. (2023). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136
- Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). Evaluating the accuracy and consistency in rendering Qur?anic terms with overlapping meanings into English. Al-Bayan: Journal of Qur’an and Hadith Studies, 18(2), 111–137. https://doi.org/10.1163/22321969-12340083
- Al-Badri, N. M. F., & Nurfitriyana, N. (2022). Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Palembang: Penguatan bahasa daerah dan kearifan lokal. Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, Dan Fenomena Agama, 23(2), 157–194. https://doi.org/10.19109/jia.v23i2.15072
- Alhaj, A. A. M. (2020). The translatability of some Qur’anic verbal irony into English: A comparative stylistic and pragmatic analytical study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 9(5), 11. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11
- Ali, A. Y. (2001). English Translation of the Holy Quran. Lushena Books.
- Al-Jabri, H., Alhasan, G., & Ali, S. (2023). Subtitling Arabic humour into English. The European Journal of Humour Research, 11(2), 159–177. https://doi.org/10.7592/EJHR.2023.11.2.754
- Al-Tarawneh, A. (2021). The role of Quran translations in radicalizing Muslims in the west and misrepresenting Islam. Journal of Religion and Violence, 9(1), 101–122. https://doi.org/10.5840/jrv202142587
- Al-Tarawneh, A. (2022). Combating the misrepresentation of women in Quran translations: Translational interventions. Journal of International Women’s Studies, 23(1), 72–83.
- Amiruddin, A. R. (2021). Communicative translation dalam Tafs?r al-Mu’?n karya MUI Sulawesi Selatan: Analisis makna Iyy?ka di Q 1: 5. Contemporary Quran, 1(1), 20. https://doi.org/10.14421/cq.2021.0101-03
- Andana, H. (2020). The variation of language in the Qur’an Minang translation: Sociolinguistics review. Jurnal At-Tibyan: Jurnal Ilmu Alqur’an Dan Tafsir, 5(2), 281–306. https://doi.org/10.32505/at-tibyan.v5i2.1875
- Azmy, K. N. (2018). Metode Penerjemahan al-Quran dalam Bahasa Banjar (Studi Analisis terhadap al-Quran Terjemah Bahasa Banjar). UIN Antasari.
- Azzuhri, A. (2022). Enhancing the Indonesian translation of Quran: Morphological and historical semantic analysis. TSAQAFAH, 18(2), 273. https://doi.org/10.21111/tsaqafah.v18i2.6725
- Bayraktar-Özer, Ö. (2022). Translation movements in the modernization processes of Turkey and China. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.708
- Boettger, M. K., & House, J. (2023). Speaking the same language? Translation between languages and translation in science. Contrastive Pragmatics, 1–19. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10106
- Boulaouali, T. (2021). Quran translation: A historical-theological exploration. International Journal of Islamic Thought, 19(1), 120–132.
- Cheerangote, S. S. (2022). An analysis of the outcomes of language contacts: With specials reference to Arabi-Malayalam. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 8(2), 56–68. https://doi.org/10.32505/jl3t.v8i2.5004
- Corrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(2), 129. https://doi.org/10.3390/languages8020129
- Duk?te, A. (2007). Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. University of Latvia.
- Elliott, R., & Timulak, L. (2021). Essentials of Descriptive-Interpretive Qualitative Research: A Generic Approach. American Psychological Association.
- Forché, C. (2022). Translation. The Yale Review, 110(4), 123–123. https://doi.org/10.1353/tyr.2022.0079
- Gaparalievich, K. K., Adylbekova, B. Y., & Amin, M. Y. M. (2024). Quantifying linguistic heritage: Philological insights for high-impact language preservation. E-Learning and Digital Media. https://doi.org/10.1177/20427530241268427
- Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2020). Al-Qur’an translation in Indonesia: A case study of Muhammad Thalib’s Qur’an translation with reference to Surah Yasin. ICCoLLiC 2020: Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC, 230.
- Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
- Hamed, H., Helmy, A. M., & Mohammed, A. (2021). Deep learning approach for translating Arabic Holy Quran into Italian language. 2021 International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC), 193–199. https://doi.org/10.1109/MIUCC52538.2021.9447650
- Haroun, Y. (2021). Interpellation of English Qur’an translators in the 21 st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1898852
- Hasbalnikistan, M. Y., Mahriza, R., & Muslem. (2020). Application of the Reflective Learning Theory in Disclosure of Student Achievements When Learning Grammar Ii in Iain Langsa. JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching), 5(2), 120–138. https://doi.org/10.32505/jl3t.v5i2.1428
- Heryani, Y. (2019). Technique in translating Quran into Sundanese language. Al-Tsaqafa?: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(2), 167–175. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i2.5018
- Hui, W., Moindjie, M. A., Ean, B. P., & Lah, S. C. (2024). Influence of cultural nuances on translation accuracy between English and Chinese. Evolutionary Studies in Imaginative Culture, 447–458. https://doi.org/10.70082/esiculture.vi.746
- Husna, N. (2020). Analisis akurasi dan karakteristik terjemahan Al-Qur’an dan terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan. AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an, 6(1), 25–44. https://doi.org/10.47454/itqan.v6i1.717
- Istianah, I., & Surya, M. E. (2021). Terjemah Al-Quran Jawa Banyumasan: Latar belakang dan metode penerjemahan. Alhamra Jurnal Studi Islam, 2(1), 80. https://doi.org/10.30595/ajsi.v2i1.10272
- Jovanovi?, I., & Mušura, G. (2022). Challenges in translating professional texts on the example of tourism-related publications translated into French and Italian on the Montenegrin market. Folia Linguistica et Litteraria, XIII(42), 317–339. https://doi.org/10.31902/fll.42.2022.20
- Khan, M. M. (2006). Translation of the Meanings of the Noble Qur?an in the English Language. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur?an.
- Lapan, S. D., Quartaroli, M. T., & Riemer, F. J. (2011). Qualitative Research: An Introduction to Methods and Designs. John Wiley & Sons.
- Latif, H. (2021). Dinamika terjemahan Al-Qur’an bebas bersajak dalam Bahasa Aceh: Apresiasi karya Tgk. H. Mahjiddin Jusuf. Jurnal Ilmiah Al-Mu’ashirah, 18(1), 30. https://doi.org/10.22373/jim.v18i1.10453
- Lukman, F. (2022). The Official Indonesian Qur??n Translation (Vol. 1). Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0289
- Machali, R. (2000). Guidelines for Translators. PT Grasindo.
- Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.
- Mokodompis, J., & Hunawa, R. (2022). Karakteristik dan inkonsistensi dalam al-Qur’an terjemahan Bahasa Mongondow. Al-Mustafid: Journal of Quran and Hadith Studies, 1(2), 40–48. https://doi.org/10.30984/mustafid.v1i2.406
- Moleong, L. J. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Remaja Rosdakarya.
- Muhammad, M. (2018). Dinamika terjemah Al-Qur’an (Studi perbandingan terjemah Al-Qur’an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib). Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 17(1), 1. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01
- Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
- Nirwana, A., Suri, S., Junaedi, D., Sayed Akhyar, Ismail, F. H., Fansuri, F., bin Sahimi, M. S., Bin Husain, M. Z., Amri, M., Arfan, F., Hidayat, S., & Nur Hidayat, W. (2024). Exploration of Wasatiyah diction to realize sustainable tolerance between religious communities: A study of the translation of the Quran of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia. Revista de Gestão Social e Ambiental, 18(6), e05717. https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n6-012
- Nur, J., Akib, N., Nugroho, W., & Syamsuddin, S. (2023). Lexical interference in the Indonesian Ministry of Religious Affairs’ Qur’an translation. Diwan?: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(2), 178–196. https://doi.org/10.24252/diwan.v9i2.36284
- Pickthall, M. W. (1997). The Meaning of the Glorious Koran. Penguin.
- Pink, J. (2020). The “kyai’s” voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java. Wacana, 21(3), 329. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.948
- Pubas, M., & H. Hilman, E. (2022). An analysis of category shift in Me Before You novel by Jojo Moyes. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 8(2), 114–124. https://doi.org/10.32505/jl3t.v8i2.4692
- Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the noble Qur’an into English: Stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304–322. https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016
- Rizal, E. A., & Sobirin, M. (2021). Translating the transcends of God’s world in the Arabic-Quran into Balinese. ESENSIA: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin, 22(1), 63–75. https://doi.org/10.14421/esensia.v22i1.2651
- Rohmana, J. A. (2018). Warisan Islam lokal untuk peradaban Islam nusantara: Kontribusi penafsiran al-Qur’?n di tatar Sunda. Refleksi, 14(1), 95–120. https://doi.org/10.15408/ref.v14i1.10172
- Shihab, M. Q. (2015). Tafsir Al-Mishbah: Pesan, Kesan, dan Keserasian Al-Qur’an (Edisi Ketujuh). Lentera Hati.
- Stolze, R. (2021). Translatorische Textproduktion: Hermeneutik und Linguistik. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.7
- Subarkah, G. M., & Lesmana, M. (2024). Various problems and solutions in translating between Arabic and Indonesian. Journal of Social Research, 3(11). https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303
- Tolochin, I. V., & Filatov, A. S. (2022). The value frames of culture and the problem of translation equivalence: O.Henry’s The Gift of the Magi and its Russian translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19(1), 149–168. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.
- Valdez, S. (2022). On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator, 28(4), 538–554. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159297
- Wiersma, W. (2009). Research Methods in Education: An Introduction. Pearson Education, Inc.
- Zemni, B., Bouhadiba, F., & Zitouni, M. (2021). Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 15, e27031. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031
- Zhou, L. M. (2021). The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies, 33(1), 1–25. https://doi.org/10.1075/target.19169.zho