Main Article Content

Abstract

This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers.

Keywords

Rejang Language Translation Methods Translation Quality Translation Techniques Quran Translation

Article Details

How to Cite
Anshori, S., Taqiyuddin, M., Guci, R. I., & Hardiyanti, D. (2025). Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 11(1), 161-177. https://doi.org/10.32505/jl3t.v11i1.11168

References

  1. Abuisaac, S., Albasha, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1). https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559
  2. Afrouz, M. (2022). Culture and translation: The case of English and Persian languages. Cadernos de Tradução, 42(01), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896
  3. Al Salem, M. N., Alghazo, S., Alrashdan, I., Abusalim, N., & Rayyan, M. (2023). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136
  4. Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2020). Evaluating the accuracy and consistency in rendering Qur?anic terms with overlapping meanings into English. Al-Bayan: Journal of Qur’an and Hadith Studies, 18(2), 111–137. https://doi.org/10.1163/22321969-12340083
  5. Al-Badri, N. M. F., & Nurfitriyana, N. (2022). Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Palembang: Penguatan bahasa daerah dan kearifan lokal. Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, Dan Fenomena Agama, 23(2), 157–194. https://doi.org/10.19109/jia.v23i2.15072
  6. Alhaj, A. A. M. (2020). The translatability of some Qur’anic verbal irony into English: A comparative stylistic and pragmatic analytical study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 9(5), 11. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11
  7. Ali, A. Y. (2001). English Translation of the Holy Quran. Lushena Books.
  8. Al-Jabri, H., Alhasan, G., & Ali, S. (2023). Subtitling Arabic humour into English. The European Journal of Humour Research, 11(2), 159–177. https://doi.org/10.7592/EJHR.2023.11.2.754
  9. Al-Tarawneh, A. (2021). The role of Quran translations in radicalizing Muslims in the west and misrepresenting Islam. Journal of Religion and Violence, 9(1), 101–122. https://doi.org/10.5840/jrv202142587
  10. Al-Tarawneh, A. (2022). Combating the misrepresentation of women in Quran translations: Translational interventions. Journal of International Women’s Studies, 23(1), 72–83.
  11. Amiruddin, A. R. (2021). Communicative translation dalam Tafs?r al-Mu’?n karya MUI Sulawesi Selatan: Analisis makna Iyy?ka di Q 1: 5. Contemporary Quran, 1(1), 20. https://doi.org/10.14421/cq.2021.0101-03
  12. Andana, H. (2020). The variation of language in the Qur’an Minang translation: Sociolinguistics review. Jurnal At-Tibyan: Jurnal Ilmu Alqur’an Dan Tafsir, 5(2), 281–306. https://doi.org/10.32505/at-tibyan.v5i2.1875
  13. Azmy, K. N. (2018). Metode Penerjemahan al-Quran dalam Bahasa Banjar (Studi Analisis terhadap al-Quran Terjemah Bahasa Banjar). UIN Antasari.
  14. Azzuhri, A. (2022). Enhancing the Indonesian translation of Quran: Morphological and historical semantic analysis. TSAQAFAH, 18(2), 273. https://doi.org/10.21111/tsaqafah.v18i2.6725
  15. Bayraktar-Özer, Ö. (2022). Translation movements in the modernization processes of Turkey and China. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.708
  16. Boettger, M. K., & House, J. (2023). Speaking the same language? Translation between languages and translation in science. Contrastive Pragmatics, 1–19. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10106
  17. Boulaouali, T. (2021). Quran translation: A historical-theological exploration. International Journal of Islamic Thought, 19(1), 120–132.
  18. Cheerangote, S. S. (2022). An analysis of the outcomes of language contacts: With specials reference to Arabi-Malayalam. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 8(2), 56–68. https://doi.org/10.32505/jl3t.v8i2.5004
  19. Corrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(2), 129. https://doi.org/10.3390/languages8020129
  20. Duk?te, A. (2007). Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. University of Latvia.
  21. Elliott, R., & Timulak, L. (2021). Essentials of Descriptive-Interpretive Qualitative Research: A Generic Approach. American Psychological Association.
  22. Forché, C. (2022). Translation. The Yale Review, 110(4), 123–123. https://doi.org/10.1353/tyr.2022.0079
  23. Gaparalievich, K. K., Adylbekova, B. Y., & Amin, M. Y. M. (2024). Quantifying linguistic heritage: Philological insights for high-impact language preservation. E-Learning and Digital Media. https://doi.org/10.1177/20427530241268427
  24. Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2020). Al-Qur’an translation in Indonesia: A case study of Muhammad Thalib’s Qur’an translation with reference to Surah Yasin. ICCoLLiC 2020: Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC, 230.
  25. Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
  26. Hamed, H., Helmy, A. M., & Mohammed, A. (2021). Deep learning approach for translating Arabic Holy Quran into Italian language. 2021 International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC), 193–199. https://doi.org/10.1109/MIUCC52538.2021.9447650
  27. Haroun, Y. (2021). Interpellation of English Qur’an translators in the 21 st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1898852
  28. Hasbalnikistan, M. Y., Mahriza, R., & Muslem. (2020). Application of the Reflective Learning Theory in Disclosure of Student Achievements When Learning Grammar Ii in Iain Langsa. JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching), 5(2), 120–138. https://doi.org/10.32505/jl3t.v5i2.1428
  29. Heryani, Y. (2019). Technique in translating Quran into Sundanese language. Al-Tsaqafa?: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(2), 167–175. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i2.5018
  30. Hui, W., Moindjie, M. A., Ean, B. P., & Lah, S. C. (2024). Influence of cultural nuances on translation accuracy between English and Chinese. Evolutionary Studies in Imaginative Culture, 447–458. https://doi.org/10.70082/esiculture.vi.746
  31. Husna, N. (2020). Analisis akurasi dan karakteristik terjemahan Al-Qur’an dan terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan. AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an, 6(1), 25–44. https://doi.org/10.47454/itqan.v6i1.717
  32. Istianah, I., & Surya, M. E. (2021). Terjemah Al-Quran Jawa Banyumasan: Latar belakang dan metode penerjemahan. Alhamra Jurnal Studi Islam, 2(1), 80. https://doi.org/10.30595/ajsi.v2i1.10272
  33. Jovanovi?, I., & Mušura, G. (2022). Challenges in translating professional texts on the example of tourism-related publications translated into French and Italian on the Montenegrin market. Folia Linguistica et Litteraria, XIII(42), 317–339. https://doi.org/10.31902/fll.42.2022.20
  34. Khan, M. M. (2006). Translation of the Meanings of the Noble Qur?an in the English Language. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur?an.
  35. Lapan, S. D., Quartaroli, M. T., & Riemer, F. J. (2011). Qualitative Research: An Introduction to Methods and Designs. John Wiley & Sons.
  36. Latif, H. (2021). Dinamika terjemahan Al-Qur’an bebas bersajak dalam Bahasa Aceh: Apresiasi karya Tgk. H. Mahjiddin Jusuf. Jurnal Ilmiah Al-Mu’ashirah, 18(1), 30. https://doi.org/10.22373/jim.v18i1.10453
  37. Lukman, F. (2022). The Official Indonesian Qur??n Translation (Vol. 1). Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0289
  38. Machali, R. (2000). Guidelines for Translators. PT Grasindo.
  39. Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.
  40. Mokodompis, J., & Hunawa, R. (2022). Karakteristik dan inkonsistensi dalam al-Qur’an terjemahan Bahasa Mongondow. Al-Mustafid: Journal of Quran and Hadith Studies, 1(2), 40–48. https://doi.org/10.30984/mustafid.v1i2.406
  41. Moleong, L. J. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Remaja Rosdakarya.
  42. Muhammad, M. (2018). Dinamika terjemah Al-Qur’an (Studi perbandingan terjemah Al-Qur’an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib). Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis, 17(1), 1. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01
  43. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
  44. Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
  45. Nirwana, A., Suri, S., Junaedi, D., Sayed Akhyar, Ismail, F. H., Fansuri, F., bin Sahimi, M. S., Bin Husain, M. Z., Amri, M., Arfan, F., Hidayat, S., & Nur Hidayat, W. (2024). Exploration of Wasatiyah diction to realize sustainable tolerance between religious communities: A study of the translation of the Quran of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia. Revista de Gestão Social e Ambiental, 18(6), e05717. https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n6-012
  46. Nur, J., Akib, N., Nugroho, W., & Syamsuddin, S. (2023). Lexical interference in the Indonesian Ministry of Religious Affairs’ Qur’an translation. Diwan?: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(2), 178–196. https://doi.org/10.24252/diwan.v9i2.36284
  47. Pickthall, M. W. (1997). The Meaning of the Glorious Koran. Penguin.
  48. Pink, J. (2020). The “kyai’s” voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java. Wacana, 21(3), 329. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.948
  49. Pubas, M., & H. Hilman, E. (2022). An analysis of category shift in Me Before You novel by Jojo Moyes. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 8(2), 114–124. https://doi.org/10.32505/jl3t.v8i2.4692
  50. Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the noble Qur’an into English: Stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304–322. https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016
  51. Rizal, E. A., & Sobirin, M. (2021). Translating the transcends of God’s world in the Arabic-Quran into Balinese. ESENSIA: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin, 22(1), 63–75. https://doi.org/10.14421/esensia.v22i1.2651
  52. Rohmana, J. A. (2018). Warisan Islam lokal untuk peradaban Islam nusantara: Kontribusi penafsiran al-Qur’?n di tatar Sunda. Refleksi, 14(1), 95–120. https://doi.org/10.15408/ref.v14i1.10172
  53. Shihab, M. Q. (2015). Tafsir Al-Mishbah: Pesan, Kesan, dan Keserasian Al-Qur’an (Edisi Ketujuh). Lentera Hati.
  54. Stolze, R. (2021). Translatorische Textproduktion: Hermeneutik und Linguistik. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.7
  55. Subarkah, G. M., & Lesmana, M. (2024). Various problems and solutions in translating between Arabic and Indonesian. Journal of Social Research, 3(11). https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303
  56. Tolochin, I. V., & Filatov, A. S. (2022). The value frames of culture and the problem of translation equivalence: O.Henry’s The Gift of the Magi and its Russian translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19(1), 149–168. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108
  57. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.
  58. Valdez, S. (2022). On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator, 28(4), 538–554. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159297
  59. Wiersma, W. (2009). Research Methods in Education: An Introduction. Pearson Education, Inc.
  60. Zemni, B., Bouhadiba, F., & Zitouni, M. (2021). Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 15, e27031. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031
  61. Zhou, L. M. (2021). The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies, 33(1), 1–25. https://doi.org/10.1075/target.19169.zho