Main Article Content

Abstract

Eco-translatology, an emerging field focusing on ecological-themed texts and sustainable translation practices, was explored in the translation of the Gayo narrative--“The Legend of the Origin of Depik”-- The study investigated the strategies employed in the translation process through qualitative content analysis. Interpretation is examined from linguistic, cultural, and communicative dimensions using Hu's (2001) three-dimensional adaptation and selection theory. The findings showed that strategies like “emptying,” “compensating,” and “leaning on” were used, however, the translation faced challenges in attaining accuracy, cultural connotations, and effective communication. Translators must prioritize these aspects to achieve a faithful rendition, aligning eco-translatology’s three-dimensional adaptation and selection theory. This research emphasizes the importance of environmental awareness in translation and highlights the need for further attention to ensure successful ecological and culturally sensitive translations.

Keywords

Eco-translatology Narrative Depik

Article Details

How to Cite
Susidamaiyanti, Meisuri, Dirgeyasa, I. W., Ramadhani, K., & Sianipar, R. T. (2023). Eco-translatology: A study on the English Translation of Gayo’s Narrative "The Legend of the Origin of Depik". JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 9(2), 125-137. https://doi.org/10.32505/jl3t.v9i2.6112

References

  1. Abdurrahman, I. B. (2016). A Stylistic Analysis of Complexity in William Faulkner’s “A Rose for Emily.” Advances in Language and Literary Studies, 7(4). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.220
  2. Chu, Y., & Sun, P. (2022). A Research Overview and Cause Analysis of Parataxis and Hypotaxis. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 5(3), 94–99. https://doi.org/10.36348/sijll.2022.v05i03.003
  3. Dahlstrom, M. F. (2014). Using narratives and storytelling to communicate science with nonexpert audiences. 111. https://doi.org/10.1073/pnas.1320645111
  4. Dollerup, C. (2010). Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The First International Conference on Eco-Translalogy, 1–7.
  5. Dong, S., & Zhang, Q. (2018). Studies on Howard Goldblatt’s Translation Works with the Application of Adaptation and Selection in Translation. 151(Emehss), 375–379. https://doi.org/10.2991/emehss-18.2018.75
  6. Dong, T., & Qiu, L. (2018). Eco-Translatology: A Study of the English Translation of Chinese Elements in American Films. Bulletin of Advanced English Studies, 1(2), 172–177. https://doi.org/10.31559/baes2018.1.2.5
  7. Eades, D. (2005). A grammar of Gayo: a language of Aceh, Sumatra. Pacific Linguistics, 567, 350. https://doi.org/10.15144/PL-567.cover
  8. Fang, Q. (2018). A Study of the Impact of Translation Ecosystem on the Translator from the Perspective of Restriction Factors. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 452(3). https://doi.org/10.1088/1757-899X/452/3/032020
  9. Hikita, T. (1951). Research on the Theory of Chromatography and its Application. I. Nippon Kagaku Zassi, 72(4), 402–406. https://doi.org/10.1246/nikkashi1948.72.402
  10. Hsieh, H. F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
  11. Hu, G. (2004). Perspectives : Studies in Translatology ‘ Translator ‐ Centredness .’ Perspectives: Studies in Translatology, 12:2, 106-(October 2014), 37–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494
  12. Hu, G. (2011). Eco-features of eco-translatology and the implications to translation studies. Chinese Foreign Language, 6, 96–99/109.
  13. Hu, G. (2021). Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. In Springer (Vol. 29, Issue 6). https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1985667
  14. Hu Yike, & Zhang Le. (2020). Translation of Narrative Prose From the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of the English Version of Recalling Dashan. US-China Foreign Language, 18(10), 291–295. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2020.10.001
  15. Kondracki & Wellman. (2002). Content Analysis: Review of Methods and Their Applications in Nutrition Education. Journal of Nutriotion Education and Behavior, 34(4), 224–230.
  16. Liu, F. (2021). A Study on the Translation of “Red Sorghum Family” from the Perspective of Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology. Open Journal of Social Sciences, 09(06), 25–31. https://doi.org/10.4236/jss.2021.96003
  17. Luo, G. (2018). Study on Strategies to Translate Mo Yan’s Novels from the Perspective of Eco-Translatology. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 250 8th International Conference on Education, Management, Information and Management Society (EMIM 2018) Study, 250(Emim), 834–837. https://doi.org/10.2991/emim-18.2018.171
  18. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hamel Hempstead:Prentice Hall.
  19. Papadakis, N. M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T., Mitchell, A., & Stavroulakis, G. E. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, 109031. https://doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.109031
  20. Rabab’ah, G. A. (2008). Communication strategies in translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 54(2), 97–109. https://doi.org/10.1075/babel.54.2.01rab
  21. Sahayu, W., Triyono, S., & Muslim, I. B. (2020). Communicative Translation of Ecological Terms in Short Novel. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(08), 4848.
  22. Shread, C. (2023). Ecological approaches. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, 113–125. https://doi.org/10.4324/9781003161448-9
  23. Shuyue, Z., & Feng, W. (2019). Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State. Humanities and Social Science Research, 2(3), p5. https://doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5
  24. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company.
  25. Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language Teaching and Research, 2(1), 160–163. https://doi.org/10.4304/jltr.2.1.160-163
  26. Thesis, M. A., & Klaver, R. (2018). Preserving Ecologically Beneficial Texts: Towards an Applied Approach to Ecotranslation. February.
  27. Tian, L. (2018). On Translation of Verses in Sanyan from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection. Open Journal of Social Sciences, 06(08), 190–201. https://doi.org/10.4236/jss.2018.68015
  28. Translation and Sustainable Social Development. (2014).
  29. Wang, F. (2014). An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords. Open Journal of Social Sciences, 02(10), 52–61. https://doi.org/10.4236/jss.2014.210007
  30. Zhai, M. (2019). The Application of Eco-translatology Theory to College Translation Courses. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 336 5th International Conference on Social Science and Higher Education (ICSSHE 19), 336(Icsshe 19), 1013–1016. https://doi.org/10.2991/icsshe-19.2019.245
  31. Zhang, T. (2021). Movie subtitle translation from the perspective of the three-dimensional transformations of eco-translatology: A case study of the english subtitle of lost in Russia. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), 139–143. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15