Main Article Content

Abstract

The main problem in this research is the discovery of the language variation in meaning or translate the word qa>la both in the same verse or different verse, the underlined is about the language variations with the focus of discussion in terms of the context and function of language. Through the method of descriptive-analytic, with overview of sociolinguistics, the results showed that the discovery of the factors that affect the variation of the selection language in the translate words qa>la specialized context; speakers, and partners said in events interaction, then the factors of the function of language; the intent and purpose of events interaction. In the Minang translation, the word qÄla is translated with bakato in terms of language functions to request or request an explanation and terms of idiolects consists of various social status of the speaker and is used for speech partners with different social statuses. Then the word qa>la with manyabuik is used in the context of disaster/examination, and The word qÄla is translated with bafirman in terms of language functions to provide important information. Finally, the presence of this article is expected to enrich the national interpretation in Indonesia.

Keywords

the language variation Qur'an Minang Translation Sociolinguistics

Article Details

How to Cite
Andana, H. (2020). THE VARIATION OF LANGUAGE IN THE QUR’AN MINANG TRANSLATION; SOCIOLINGUISTICS REVIEW. Jurnal At-Tibyan: Jurnal Ilmu Alqur’an Dan Tafsir , 5(2), 281-306. https://doi.org/10.32505/at-tibyan.v5i2.1875

References

  1. Al-Ashfahani, Al-Raghib, Kamus al- Qur’an, terj. Zaini Dahlan, Ahmad, Depok: Pustaka Khazanah, 2017.
  2. Arikunto, Suharsimi, Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik, Jakarta: Rineka Cipta, 2006.
  3. Basuki, Sulistiyo, Metode Penelitian, Jakarta: Penaku, 2010.
  4. Baihaki, Egi Sukma, “Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan Al- Qur’an di Indonesia, dalam Jurnal Ushuluddin, 25, no. 1 (2017): 44-53 http://dx.doi.org/ 10.24014/jush.v25i1.2339
  5. Al-Darwisy, Mahyuddin, ‘Irab Al-Qur’an Al-Karim Al-Bayanuh, Damaskus: Dar ibn katsir, 1999.
  6. Dt Kampung dalam, M. A, Menelusuri Jejak Sejarah Nagari Kurai Beserta Lembaga Adatnya, Bukittinggi: Kristal Multi Media, 2011.
  7. Fathurrasyid, Semiotika Kisah Al-Qur’an; Membelah Perjalanan Religi Raja Sulaiman dan Ratu Balqis, Surabaya: Pustaka Radja, 2015.
  8. Fathurrasyid, “Memahami Bahasa Alquran Bebasis Gramatikal (Kajian Terhadap Konstribusi Pragmatik Dalam Kajian Tafsir”, Jurnal at-Tibyan: Jurnal Ilmu Alqur’an dan Tafsir 3, no. 1 (2018): 91-111. https://doi.org/10.32505/ tibyan. v3i1.487
  9. Hanif, Abdurrahman Abu, “Pengagungan Asma Allah dalam Al-Qur’an: Kajian Sosiolinguistik dalam Tafsir Al-Qur’an Bahasa Jawi karya Muhammad Adnan”, dalam Skripsi Fakultas Ushuluddin, UIN Sunan Kalijaga, 2013.
  10. Harun, Maidir, et al, Al-Qur’an dan Terjemahnya, “Bahasa Minang”, Jakarta: Puslitbang Lektur dan Khazanah Keagamaan, 2015.
  11. Harun, Maidir, Dosen UIN Imam Bonjol Padang; pada Fakultas Adab dan Humaniora, Wawancara Langsung, 24 Februari 2020.
  12. Heryani, Yani. “Teknik Menerjemahan Al-Qur’an Ke Dalam Bahasa Sunda”, Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmu Peradaban Islam 16 no. 2 (2019): 167-175. https://doi.org/ 10.15575/al-tsaqafa.v16i2.5018
  13. Ibrohim, Ahmad, Dirosah Haul Tarjamah Al-Qur’anul Karim, Mathbu’at al- Syu’ab: t.tp, t.th.
  14. Katsir, Ibn, Tafsir Al-Qur’anil ‘Azhim, Maktabah Mishr: Mesir, tt
  15. Lukman, Fadhli,” Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Al-Qur’an dalam ‘Ulumul Qur’an”, Al-A’raf: Jurnal Pemikiran Islam dan Filsafat 13, no. 2 (2016), 167-190. http://10.22515/ajpif.v13i2.262
  16. Malabar, Sayama, Bahan Ajar Sosiolinguistik, Gorontalo: Ideas Publishing, 2015.
  17. Maiza, Zikrawahyuni. “Kata Pinjaman Bahasa Arab dalam Bahasa Minangkabau” Jurnal Fuaduna: Jurnal Kajian Keagamaan dan Kemasyarakatan 1 no.2 (2017): 208-236. http://dx.doi.org/ 10.30983/fuaduna.v1i2.428
  18. Manzhur, ibn, Lisanu al-Arab, t.tp: Darul al-Ma’arif, tt.
  19. Masdufa, al-Faazh; Buku Pintar Memahami Kata-Kata dalam Al-Qur’an, terj, Ust. Bachtiar Nasir, Jakarta: Pustaka Khazanah, 2017.
  20. Navis, A. A, Alam Takambang Jadi Guru; Adat dan Kebudayaan Minangkabau, Jakarta: tp, 1998.
  21. Najamuddin, Muhammad, Sejarah Konflik dan Peperangan Kaum Yahudi, Jogjakarta: Buku Biru, 2014
  22. Nasution, Hanapi, “Metodologi Terjemahan Al-Qur’an dalam Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Batak Angkola”, Kontemplasi: Jurnal Ilmu-ilmu Ushuluddin 7, no. 01 (2019): 1-18. https://doi.org/10.21274/ kontem.2019.7.1.1 18.
  23. Jajang A. Rohmana, “Alquran Dan Bahasa Sunda Populer: Respons Generasi Milenial Terhadap Terjemahan Alquran Bahasa Sunda”Al-Bayan: Jurnal Studi Al-Qur’an dan Tafsir 4 no. 2 (2019): 93-110. https://doi.org/10.15575/al-bayan.v4i2.8008
  24. Sanggoeno Diradjo, Ibrahim Dt., Tambo Alam Minangkabau, Bukittinggi: Buku Alam Minang Kabau, 2009.
  25. Surakman,Winarno, Pengantar Ilmiah Dasar, Metode dan Teknik, Bandung: Tarsito, 1990.
  26. Soyusiawaty, Dewi. “E-Translator With Rule Based Indonesia – Minang Dan Minang – Indonesia” Jurnal Imformatika 2 no. 2 (2008): 234-247. http://dx.doi.org/10. 26555/jifo.v2i2.a5255
  27. Saydam, Gouzali, Kamus Lengkap Bahasa Minang, Padang: Pusat Pengkajian Islam dan Minangkabau, 2004.
  28. Syamsul, “Tafsir Realitas Sosial Al-Qur’an: Pendekatan Sosiolinguistik dalam Memahami Bahasa Kinayah Al-Qur’an”, Tajdid: Jurnal Ilmu Ushuluddin 15 no, 1 (2016):87-104. https://doi.org/10.30631/ tjd.v15i1.33
  29. Wahyudi, “al-Wujuh an-Nazhair dalam Al-Qur’an Prespektif Historis”, Al-Quds: Jurnal Studi Al-Qur’an dan Hadis 3, no. 1 (2019): 21-36. http://dx.doi.org/ 10.29240/alquds.v3i1.575.
  30. Yunus, Yulizal, Dosen UIN Imam Bonjol Padang; pada Fakultas Adab dan Humaniora, Wawancara Langsung, 4 Desember 2019.