Main Article Content

Abstract

This study is about translation strategies for translating English for Specific Purposes (ESP). The strategies applied refer to Vinay and Dalbenet Theory, which consists of Direct (Borrowing, Calque, Literal, and Transposition) and Oblique methods (Modulation, Equivalent, and Adaptation). This study aims to determine the strategies students apply when translating ESP texts and how the students' educational backgrounds impact this process. Descriptive qualitative was applied as the methodology using tests and interviews to collect the data. The result showed that 6 of 7 translation strategies are implemented by translators. To implement direct translation, it has applied all strategies: borrowing, calque, literal translation, and transposition strategies. Thus, oblique strategies are used in equivalent and adaptation strategies, but modulation strategies did not exist from the target language. The next issue is that the background significantly influences the accuracy of word choice in the target language. Some translators acknowledge needing help translating vocabulary that seems more common than some terminology they frequently encounter when taking the classes.

Keywords

Strategy Translation English for Specific Purpose

Article Details

How to Cite
Mahriza, R., Meisuri, M., Tangkas, I. W. D., Setiasari, W., & Damaiyanti, S. (2023). Translating English for Specific Purposes (ESP) : A Strategy Analysis. JADEs Journal of Academia in English Education, 4(2). https://doi.org/10.32505/jades.v4i2.6117

References

  1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. Routledge.
  2. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. Longman.
  3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
  4. Dian Wulandari. (2022). Translation Strategies in English-Indonesia Story Entitled the Importance of Fulfilling Promises. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), 16–25. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78
  5. Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
  6. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross: Language Equivalences. University Press of America.
  7. Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Eqiuvalent. University Press of America.
  8. Loescher, W. (1991). Translation performance, Translation Process and Translation Strategies. GutenNarr.
  9. Newmark, P. (1998). A Text Book of Translation. Prentice Hall inc.
  10. Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins.
  11. Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 04(11), 135–137. www.ijlrhss.com
  12. Stepanova, V. V. (2017). Translation Strategies of Legal Texts: Experimental Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237(March), 1201–1207. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.190
  13. Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1977). Stylistic Comperée du Français et de L‘anglais. Didier: Georgetown University Press.