Main Article Content

Abstract

This research aims to find out the errors occur in students’ translation product, this is a qualitative research and the object of the research is 4th- semester college students. The data was analyzed by using an error category by ATA’s standardized error making. The analysis reveals that the most errors occured on students’ translation are literalness: 258 occurrences (30,71%), misunderstanding: 221 occurrences (26,31%), terminology: 111 occurrences (13,21%), the last omission: 88 occurrences (10,48%), faithfulness: 73 occurrences (8,69%), then the next is grammar: 40 occurrences (4,76%), cohesion: 38 occurrences (4,52%) and the last is syntax: 11 occurrences (1,31%). Based on the research result it can be concluded that students’ knowledge of translation techniques is very limited, that caused errors in translating the text. In translating process, they must master translation techniques to translate certain text. This research will probably give some literature about the errors made by students, so it can be used by the teacher of translation material to give more lesson of translation techniques and give them more exercise in translating certain text. Then for the students, this research can be used as guidance to be more aware of errors that occur in translation process, for another researcher should conduct other research with another point of view.

Keywords

College Students Translation Errors ATA standardize Errors making

Article Details

How to Cite
Nurkholis, A., & Fatmasari, Y. (2023). An Error Analysis of 4th Semester College Students’ Translation By Using ATA Standardize Error Making Theory. JADEs Journal of Academia in English Education, 4(2), 202-223. https://doi.org/10.32505/jades.v4i2.6403

References

  1. A.S. Hornby. (2000). Oxford Advanced Learners of Current English. New York: Oxford University Press.
  2. Ababneh, I. (2016). English Translational Errors Encountered by Arab Natives. International Journal of English Linguistics, 6(2), 118. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n2p118
  3. Abdurrahman, Wilian, S., & Sujana, I. M. (2018). Error Analysis of Students’ Indonesian -English Noun Phrase Translation: A Study in The Fifth- Semester English Students of Mataram University. Universitas Mataram Repository http://eprints.unram.ac.id/11843/
  4. Andesta, H. W., Dirgayasa, I. W., & Setia, E. (2018). Translation Errors of Flight Attendant Students of PSPP Yogyakarta. Linguistik Terapan, 14(1), 70–79. https://doi.org/10.24114/lt.v14i1.8362
  5. ATA. (2017). Explanation of error categories. from American translators’ association: American Translators Association. https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
  6. Camelia, C. (2014). Errors and Difficulties in Translating Legal Texts. Strategy Manageriale, VII (4), 487–492. http://www.strategiimanageriale.ro/papers/140464.pdf
  7. Carreon, J. R., Chaengjaroen, S., Santad, S., & Pho-klang, K. (2018). Translation Errors and Error Avoidance: Insights from Students’ Outputs. ICLLCS Conference, 327–338. https://www.academia.edu/40240360/
  8. Catford,J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  9. Eftekhar, M., & Nouraey, P. (2013). Commercial Translation Error Analysis: A Case Study of Iranian Products. Linguistics and Literature Studies, 1(2), 55–60. https://doi.org/10.13189/lls.2013.010201
  10. Ellis, Rod. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  11. Farrokh, P. (2011). Analyzing of EFL learners’ linguistic errors: Evidence from Iranian translation trainees. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 676–680. https://doi.org/10.4304/tpls.1.6.676-680
  12. Frijuniarsi, N. (2016). Syntactical Error an Alysis on Students’ Translations from Indonesian into English Text. Deiksis, 08(03), 288–301. https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/903/849
  13. Guo, M. (2012). Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214–1219. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1214-1219
  14. Gutiérrez Rodríguez, M. (2003). The problem of the translation of proper names in “Harry Potter” and “The Lord of the Rings.” ES: Revista de Filología Inglesa, 25(25), 123–136. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/974490.pdf
  15. Hansen, G. (2010). Translation ‘Errors. In Y.Gambier, & L. Doorslaer. Handbook of translation studies: volume I (p385-388). Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.1
  16. Hartono, E., & Yuliasri, I. (2019). Techniques of Translating Adele’s 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 8(1), 86–93. https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.29645
  17. Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Cipta Prima Nusantara. Semarang. http://lib.unnes.ac.id/33732/
  18. Hartono, R., & Priyatmojo, A. S. (2016). Translation Errors of Soft Drink Product Labels from Indonesian into English. Prosiding Prasasti, 0(0), 659–664. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingprasasti/article/view/1640
  19. Hatim & Mason 1997. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge, 1997.
  20. https://doi.org/10.24093/awej/vol6no2.27
  21. Kela, Ruskanen. (2008). Hatim, B & Mason, I Discourse and the Translator London: Longman, 1990. https://www.researchgate.net/publication/49617681
  22. Larson, M. L.1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. Maryland: University Press of America.
  23. Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47, 498-512. https://pdfs.semanticscholar.org/62dd/
  24. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  25. Nunan, David. 1991. Language Teaching Methodology. Sydney: Prentice Hall
  26. Munday, Jeremy. (2009). Translation Studies. New York: Routledge
  27. Popescu, T. (2013). A Corpus-based Approach to Translation Error Analysis. a Case-study of Romanian EFL Learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 83, 242–247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048
  28. Rongre, Y. (2018). Word-Level Translation Techniques in Medical Terms from English into Indonesian. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 1(1), 66–75. https://doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183
  29. Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 4(2), 195. https://ojs.unm.ac.id/ELT/article/download/4503/pdf_17
  30. Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The Analysis of Errors in Translation of Scientific Text from English to Indonesian Language. JETL (Journal of Education, Teaching and Learning), 3 (1), 23. https://journal.stkipsingkawang.ac.id/index.php/JETL/article/download/456/477