Main Article Content
Abstract
This study aimed to analyze the types of category shifts that can be found in this novel and translated novel. In this study, the translator uses category shifts for several sentences, words, clauses, and phrases, as evidenced by the 100 data the researcher collected. It has been proven that 35 data use the Category Shift technique, and 15 use the Class Shift technique. Furthermore, 25 data using the unit shift technique and 25 data using an intra-system shift in this study also analyzed whether shifting in translation would affect the quality of the translation. The quality of the translation was measured using parameters from Nababan and the obtained results. The use of shifting techniques on the quality of translation, as measured through Nababan's theory, produces an average score on aspects of accurate 3, aspects of accelerable 3, and readable 3.
Keywords
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
- Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Adan pengembanga d pe b kementerian pendidikan dan kebud. In Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia edisi keempat.
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Chesterman, A. (2016). Memes of Translation(Revised edition.). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 22., 219. Retrieved from http://books.google.com/books?id=I80EBjatO1oC&pgis=1%0Ahttps://books.google.co.uk/books?hl=en&lr=&id=gJo20Jm5DRQC&oi=fnd&pg=PR1&dq=translation+theory&ots=rowfZLMIVV&sig=pIUqKCpcq6d-m8w7S-BOcw6_gJQ%0Ahttps://scholar.google.co.uk/scholar?start=220&q=transla
- Halliday, M. A. . and H. Q. (1975). Cohesion_in_English_Halliday_and_Hasan (1).pdf.
- Hutauruk, B. S. (2019). The Use of Figurative Languages on the Students’ Poetry Semester V at FKIP Universitas HKBP Nommensen. Journal of English Language and Culture, 9(2), 128–137. https://doi.org/10.30813/jelc.v9i2.1690
- Lambert, V. a., & Lambert, C. E. (2013). Qualitative Descriptive Research: An Acceptable Design. Pacific Rim International Journal of Nursing Research, 16(4), 255–256. Retrieved from http://antispam.kmutt.ac.th/index.php/PRIJNR/article/download/5805/5064
- Maley, A., & Duff, A. (1984). Resource Bgdks For Teachers. series editor.
- Moyes, Jojo (2015). After You. Penguin Books.
- Moyes, Jojo. After You. Setelah Mengenalmu. WL. Wijaya, Lulu. PT Gramedia Pustaka Utama.
- Nababan, M. (n.d.). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Mangatur Nababan, Ardiana Nuraeni & Sumardiono Universitas Sebelas Maret Surakarta.
- Newmark, P. (1988). A Texbook of Translation. Prentice Hall International.
- Nida, Eugene. A and Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. In The United Bible Societies. https://doi.org/10.1177/026009437302400209
- Padillah, E. N., Firmawan, H., & Purwaningsih, E. (2016). Simile, Hyperbole, Personification and Metaphor used in Gayle Forman’s If I Stay. Jurnal Ilmiah Sastra, 4(1), 72–73.
- Tim Redaksi (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa.
- Rendy, S. (2013). Translation Analysis on Figurative Language in the Oldman and the Sea By Ernest Hemingway Into Lelaki Tua Dan Laut BY Sapardi Djoko Damono. 1–70. Retrieved from http://eprints.dinus.ac.id/8162/
- Wibowo, A. (2019). an Annotated Translation of Any Minute. Journal of English Education, Literature and Linguistics, 2(1), 75–92. https://doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244