Main Article Content


This research used a qualitative approach with descriptive design in order to find the translation shifting utilized by the translator from English to Indonesia and the translation quality assessment. The data were taken from the novel entitled Me Before You written by Jojo Moyes (2012) and from Indonesian-translated novel by Tanti Lesmana published in 2013. Furthermore, this research used Catford’s theory and Nababan et al., with the other theories, to find out the answer in the analyzing process. Catford divided translation shift into two, level shift and category shift. There are four types of category shift; structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The result showed that there were category shift that found in the data, which consist 28 unit shifts (57%), 12 intra-system shifts (23%) and 10 class shifts (20%). Translation quality assessment in three data shows less accuracy level dan the overall data indicates high accuracy level, high acceptability level, dan high readability level. As the implication, the result of this research has provided several new insights regarding the category shift in a written work which can be such a reference for other researchers in doing the similar focus of research.


Category Shift Class Shift Intra-system Shift Translation Assessment Unit Shift

Article Details

How to Cite
Pubas, M., & H. Hilman , E. (2022). An Analysis of Category Shift in Me Before You Novel by Jojo Moyes. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 8(2), 114-124.


  1. Amalia, M., Hilman, E. H., & Putri, E. J. (2021). Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching), 7(2), 134–151.
  2. Catford. (1965). A Linguistic theory of translation. Oxford University Press.
  3. Dahlan, S., & Latif, S. (2020). The Category Shifts in English–Indonesian Translation. 401(Iceri 2019), 291–294.
  4. Echols, J. M., & Shadily, H. (2018). Kamus Inggris Indonesia. Gramedia Pustaka Utama.
  5. Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text. International Journal of European Studies, 1(3), 72–77.
  6. Idami, Z., Wati, S., & Balqis, R. (2022). AN ANALYSIS OF STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS: WHAT AND WHY? Acitya: Journal of Teaching & Education, 4(1), 175–188.
  7. Moyes, J. (2013). Me Before You. Pinguin Books.
  8. Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
  9. Newmark, P. (1988). A textboox of translation. Prentice-Hall International.
  10. Redaksi, T. (2008). Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Pus. Bahasa, Dep. PendidikNas.
  11. Rini, P. R. (2015). Analysis of The Category Shift of Noun Phrase in Translation of The Queen Swallow’s Gift. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris IAIN Raden Intan.
  13. Sholekhah, A. (2019). an Analysis of Category-Shifts on the Comic Translation From English Into Indonesian in Visual Translation Subject of English Department Tidar University. Journal of Research on Applied Linguistics, Language, and Language Teaching, 2(1), 8–16.
  14. Sugono, D. D. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa.
  15. Suhery, D., Rangkuti, R., & Idami, Z. (2022). Language attitude of Singkil students in the context of bilingualism: a study of sociolinguistics. Journal of Applied Studies in Language, 6(1), 108–117.
  16. Widowati, D. R., Rahmawati, H., & Ismiatun, F. (2021). Analysis of Indonesian Students’ Language Transfer of English Idiomatic Sentences. JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching), 6(2), 102–114.