Main Article Content

Abstract

This article discusses the approach used in analyzing the translation techniques of the story of Al-Hariq. In this context, the study focuses on the translation strategies applied in the book Qiraatul Rashidah. The analysis is conducted to understand how the story of Al-Hariq is translated and presented in the context of the book. The study provides an in-depth insight into the process of translating the story and how it affects the reader's understanding and interpretation of the story. The technique of translating the story of Al-Hariq in the book Qiraatul Rashidah by using the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir with a qualitative approach and descriptive analysis method. This research uses the library method to collect primary data in the source language text (BaSi) and target language text (BaSa) in the book Qiraatul Rasyidah. The conclusion and findings of this research are that there are five translation techniques found in the story of Al-Hariq out of 18 types of Molina and Albir's translation techniques, namely (1) transposition, (2) literal, (3) amplification, (4) shift, (4) description, and (5) reduction

Keywords

Translation Techniques Story of Al-Hariq Qiraatul Rashidah

Article Details

References

  1. Andrianto, M., Nababan, M., & Farhah, E. (2021). Analisis teknik dan metode penerjemahan al-qur’an dan terjemahannya versi kementerian agama dalam ayat-ayat khawatim al-suwar. Prosiding Seminar Nasional Universitas Ma Chung, 1, 117-130. https://doi.org/10.33479/snumc.v1i.229
  2. Anis, M., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). Teknik penerjemahan tema tekstual dalam aforisme al-hikam versi tiga bahasa (arab – indonesia – inggris): tinjauan penerjemahan struktur informasi multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221-226. https://doi.org/10.51817/kimli.vi.54
  3. Ardi, H. (2018). Pengantar penerjemahan (introduction to translation) https://doi.org/10.31227/osf.io/mwz2q
  4. Firdaus, M. (2023). Musykilātu Tarjamati Al-Nushus Al-‘Arabiyati wa Mu’ālajatuha. Al Intisyar, 8(1), 1-14.
  5. Hayati, N., Markhamah, M., & Rahmawati, L. (2022). Amanat dalam wacana persuasif pencegahan covid-19 sebagai sumber belajar bahasa indonesia di tingkat smp. Jurnal Basicedu, 6(5), 8720-8735. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i5.3930
  6. Lapasau, M. and Setiawati, S. (2022). Translation of culture-specific items in laskar pelangi from indonesian into german.. https://doi.org/10.4108/eai.28-10-2020.2315323
  7. Maknun, T., Hasyim, M., & Abbas, A. (2022). Analisis sirkumstan dalam teks terjemahan dengan pendekatan sistemic functional linguistics (sfl). Jurnal Onoma Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 8(2), 436-455. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i2.1771
  8. Manurung, E. (2023). Penggunaan kitab al-qira’atur ar-rasyidah dalam melatih kemampuan penerjemahan siswa kelas xii agama mas tafhizil qur’an islamic center medan. Journal of Education Research, 4(3), 1212-1221. https://doi.org/10.37985/jer.v4i3.377
  9. Mike, N. (2017). Penerjemahan kata budaya dalam laskar pelangi ke dalam novel bahasa jepang niji no shoonentachi. Paradigma Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142
  10. Mulyo, R. (2022). Metode penerjemahan al-qur‟an dan kritik muhammad thalib terhadap q.s an-nisaa: 34 versi departemen agama. Khuluqiyya Jurnal Kajian Hukum Dan Studi Islam, 182-201. https://doi.org/10.56593/khuluqiyya.v4i2.87
  11. Octaviana, D. (2018). Analisis nilai-nilai pendidikan dalam novel uhibbuka fillah (aku mencintaimu karena allah) karya ririn rahayu astuti ningrum: kajian sosiologi sastra. Jurnal Kata, 2(2), 182. https://doi.org/10.22216/jk.v2i2.3334
  12. Patricia, N. and Hidayatullah, D. (2022). Kearifan orang banjar dalam cerita rakyat kalimantan selatan “mencari ilmu berumah tangga”. Undas Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 18(2), 157. https://doi.org/10.26499/und.v18i2.5358
  13. Panessai, I., Iskandar, D., & Effendi, E. (2021). Analisis teknik penerjemahan pada abstrak jurnal ijai 6(1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 9-22. https://doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187
  14. Rahmah, I. and Zamzani, F. (2022). Analisis kesepadanan dan strategi penerjemahan sapaan dan honorifik pada cerita rakyat madura. Linguistik Indonesia, 40(1), 105-123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176
  15. Rohana, Y., Santosa, R., & Djatmika, D. (2017). Gaya bahasa, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan dalam dongeng disney dwibahasa berjudul cinderella: my bedtime story dan tinkerbell and the great fairy rescue. Prasasti Journal of Linguistics, 2(1), 150. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1736
  16. Rohma, W. and Qur'ani, H. (2022). Kritik sosial dalam puisi “berikan aku keadilan” karya fitri nganthi wani dan relevansinya dalam pembelajaran sastra. Jentera Jurnal Kajian Sastra, 11(2), 244. https://doi.org/10.26499/jentera.v11i2.3361
  17. Sandria, M. and Rosyidah, R. (2021). Model penerjemahan kolaboratif cerpen “vertrauen” melalui media online dalam pembelajaran penerjemahan. Briliant Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1), 21. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560
  18. Siswanto, S., Fitriani, Y., & Utami, P. (2022). Kajian sosiologi sastra dalam novel jejak sang pencerah karya didik l. hariri. Aksara Jurnal Bahasa Dan Sastra, 23(2). https://doi.org/10.23960/aksara/v23i2.pp158-169